외국어를 습득했다고 해서 누구나 번역을 잘할 수 있는 것은 아닙니다. 그렇다면 번역가로서 필요한 적성이나 자질에는 어떤 것이 있을까요?
번역가에게 필요한 적성과 자질
당신은 말에 대한 애착이 강한 사람인가?
생각하는 것을 좋아하고 쓰거나 읽기를 좋아하며 자신의 감정을 잘 표현할 줄 알아야 합니다. 잡지나 책, 광고 카피, 만화 등 말로 이루어지는 표현물을 즐깁니다.
당신은 자료조사나 분석을 좋아하는 사람인가?
번역을 하다 보면 하루에도 수십 번씩 사전을 뒤적여야 합니다. 때로는 해당 번역물에 대한 기초적인 자료수집을 해야 하는 번거로움도 있습니다. 건축이나 토목, 컴퓨터, 광고 등 그 분야에 대한 기본적인 전문용어나 지식이 필요한 경우는 자료수집을 통해 일차적인 정보를 찾아야 합니다. 이때 발로 뛰는 수고로움이 싫다면 번역가로서는 낙제입니다.
당신은 독서나 기타 문화매체에 대한 관심이 많은 사람인가?
번역은 한 문화에 대한 다양한 이해를 기초로 합니다. 그러므로 많은 독서와 매체(TV, 라디오, 영화, 사진, 잡지 등) 등을 통해 폭넓은 지식과 교양을 쌓아가야 합니다.
당신은 성실하고 책임감이 강한 사람인가?
좋은 의뢰인을 만나고 좋은 번역물을 만지는 데 있어서 가장 중요한 요소는 성실함과 책임감입니다. 종종 번역은 분·초를 다투며 작업을 해야 할 때가 많습니다. 번역물에 대한 마감 시간이나 내용의 질에 대한 책임감이 긴요합니다.
당신은 자신의 삶이나 생각을 좋아하는 사람인가?
번역은 참으로 고단한 작업입니다. 평소 자신의 삶이나 생각, 취미를 즐길 수 있는 사람이 있어야 다른 사람의 생각을 옮기는 데도 즐거움을 느낄 수 있을 것입니다. 무엇보다 자신을 좋아하고 아낄 줄 알아야 합니다.
당신은 호기심이 강한 사람인가?
새로운 것에 대한 강한 호기심과 그것을 알아가는 데 필요한 꾸준한 노력, 그 끈질긴 근성과 열정이 당신을 좋은 번역가로 만들 것입니다.
댓글